ダイ・ハード4.0 (2007)
»掲示板
字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/22
by
蒸気機関車
なんだか嫌〜〜〜な気がする・・・。
戸田奈津子だったら迷わず吹き替えに行く予定。
誰かご存知の方、情報お願いします。
-
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/22 by
ローカルな星人はじめまして。
もしかして、なっちストなので?
公式サイトには字幕担当者名が載ってないので断言はできませんが、予告編の「おっ死ね!」を観る限りなっちかもだ? -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/23 by
ゆっき観てきました!
戸田奈津子でしたが、おもしろかったです。 -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/24 by
Tネオン“Open the door”
わたしでも聞き取れる英語でしたが...
ここは敢えて(日本語的)直訳のほうがよかったように思いました。
# わたしも林さんの字幕の方が好きです -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/27 by
蒸気機関車ああ・・・やっぱりそうでしたか。
ゆっきさんには悪いが、SW及び指輪物語ファンとしてはこの人は絶対に許せない悪党ですんで、一切関わりたくない存在ですね。
まあアクションなら吹き替えでもOKでしょう。
情報ありがとう。
>もしかして、なっちストなので?
ちょっとググっただけでは意味判んなかったな。
戸田奈津子ストーカー?戸田奈津子ストライキ?ストレス?ストロチウム・・・スト・・・スト・・・。 -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/27 by
ローカルな星人> ちょっとググっただけでは意味判んなかったな。
> 戸田奈津子ストーカー?戸田奈津子ストライキ?ストレス?ストロチウム・・・スト・・・スト・・・。
ストーカー!ではなくて、戸田奈津子先生の珍字幕を楽しみにしている優しい人たちのことです。
字幕に「〜にゃ」「など!」「なので?」「〜を?」「かもだ」「おっ死ね」があれば戸田先生が担当したと見ていいでしょうね。 -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/29 by
無責任な傍観者最後は「病院」じゃなくて「アスピリン」でしょ?
あれ最後に笑うところじゃないの? -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/29 by
れに倉ジョンの「やるっきゃない」に、がっくり・・・。
戸田奈津子が活躍できる日本の洋画配給って、なんなんだろ・・・。
観客を犠牲にしても、変えられない何かがあるのか? -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/30 by
MAROON5こういうのを老害って言うんでしょうね。
-
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/06/30 by
山川 きゅうり英語で言っているマクレーンの悪態がところどころ字幕だと上手く表現できていなかったように思います。
というかこの字幕のせいで主人公マクレーンの人格まで違って見えてしまうのはこのシリーズでは、観客にとって大問題だと思うのだが……。
最近、映画に対する訳者の無理解が目立つ。もっと怒っていいと思う。もっと観客を大事して欲しい。 -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/07/12 by
幕禮院_4.1専門用語のニュアンスばっさり省略して「超訳」になってる箇所が幾つかあるのを確認できました。
4.0は作品本体も微妙だったけど字幕で雰囲気伝わらなくなってる部分もあるかと思うと吹き替え版で観ればよかったかな‥なんて気にもなってなんだか割り切れないもやもや感が拭えません。
投げ売りって‥ -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/07/15 by
kz僕も超訳に参りました。
The GUYを英雄って違うでしょ。。。
このシリーズ、
Yippee-ki-yay, motherfucker
とか
the guy in the wrong place at the wrong time
とか
映画の核になるニュアンスを伝えることを日本語訳が放棄している気がしてなりません。 -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/07/21 by
三田めぐろう> なんだか嫌〜〜〜な気がする・・・。
> 戸田奈津子だったら迷わず吹き替えに行く予定。
> 誰かご存知の方、情報お願いします。
前から思っていたのですが、字幕のことをとやかく言う人って、何を問題にしているのか・・・・。
「字幕がおかしい。」と言う人は、当然のことながら、英語のせりふは100%理解している訳なので(そうでなかったら、ここの訳がおかしい。などとは言えない。)だったら、字幕を無視して、英語だけ聞いていたらいいと思うのですが。
もちろん、吹き替え版なんか見る必要はないわけですし。(吹き替えというのは勝手にセリフを作れる訳で、ある意味、原作と全く違う映画を見せられる可能性もあるわけで、もっと怖い。)
ということで、何が問題なのでしょう? -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/07/21 by
蒸気機関車>前から思っていたのですが、字幕のことをとやかく言う人って、何を問題にしているのか・・・・。
SW及び指輪物語を例に出すのは板違いなので、上にあげられてる無責任な傍観者氏の状況を例とする。
無責任な傍観者氏の情報が正しいのなら、ラストのセリフは「病院」とされているそうだ。
ここは当たり前だが「アスピリン」というダイハードファンならひと笑い取れる所である。
しかるに戸田が「病院」と訳してしまう事で何の事だか判らなくなる。
>吹き替えというのは勝手にセリフを作れる訳で、ある意味、原作と全く違う映画を見せられる可能性もあるわけで、もっと怖い。
さて、どっちが「全く違う映画」にされてしまうか理解できるだろうか。
つーかここまでのレス見ても理解できなかった人か・・・。
66回も流産するとか訳されたら常識疑わないか?姉と弟を間違え訳されて平気か?って事だ。
他にも我が青春の「オペラザの怪人」をムチャクチャにされた恨みは忘れない。
見ても良いなら↓
ttp://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html
これでも何が問題か判らないなら好きにしろ。 -
感情を抜きにしても。
2007/07/22 by
山川 きゅうり感情を抜きにしても、戸田奈津子さんの字幕は受け入れられません。
本当に映画が好きで、なるべく作り手側、脚本を書いた人の話として忠実に見たいと思うのであれば、戸田奈津子さんの人柄が好きであれ嫌いであれ絶対に受け入れるべきじゃないと思う。
これは作り手や観客の扱いの問題に関わってくるから、本当に深刻な問題です。
戸田奈津子さんは、シリーズものの映画を訳す時にさえ前作を見直すことなく訳しているのは、明らかです。そして何よりも大きな問題としてシナリオを読む力が不足していると思う。そのため、意訳や超訳は話の理解の妨げになってしまうほどです。
作り手側から訴訟を起こされてもおかしくない
と思います。ほんとうに。 -
Re: 字幕訳は誰なのか・・・
2007/07/30 by
AZ> ということで、何が問題なのでしょう?
感情論を抜きにしたわたしの考えですが。
問題は、中途半端になら英語がちょっと分かる程度の語学力で字幕版を見て、その字幕を信じてしまう事ですよね。
> 「字幕がおかしい。」と言う人は、当然のことながら、英語のせりふは100%理解している訳なので(そうでなかったら、ここの訳がおかしい。などとは言えない。)だったら、字幕を無視して、英語だけ聞いていたらいいと思うのですが。
上記のように御本人も書いていらっしゃいますが、聞き取れなかった単語や分からない単語が有った時には、わたしも字幕を参照します。その時にセリフ意図と違う単語として訳されていたり、前のセリフとかみ合わなかったりした字幕を見た時は「あれ?これは何を話しているの?」とセリフを理解出来なくなります。また、この英語ってそういう意味じゃ無いのに、とか、笑える場面で連れの友達が笑ってなくて、あとで「何で笑ったの?」と聞かれて説明する事があった時などは、字幕の酷さのせいでヒアリング出来ていない人が映画を楽しめない箇所が何箇所かある事が、ちょっと悲しいと思います。
問題というのなら、そのあたりでは無いでしょうか。
返信を投稿
Copyright©2008 USEN GROUP All Rights Reserved.













