アマデウス ディレクターズカット (2002)
»掲示板
知りたい!
2002/11/01
by
ピンペルル
『魔笛』が、何で英語なんかで歌われてるのか、不思議でしょうがないんですけど・・・どなたか、ご存知の方教えてください。
-
Re: 知りたい!
2002/11/23 by
次郎冠者私も気になっていました。
以下に書くのは、私の推測にすぎないのですが…
非英語圏が舞台で、非英語圏の登場人物達の言葉は全て英語、という映画はよくありますよね。
原作の言語に従った場合と、公開を考えての場合とがあるようですが。
これはあくまでも私の感想ですが、『アマデウス』では、登場人物のドイツ語をそのまま英語に翻訳したような感覚で台本が作られているように感じました。
その証拠に(?)イタリア人であるサリエリのセリフには、時々イタリア語が混じったり、イタリア語なまりの英語だったりするんですよね。皇帝の側にいたイタリア出身の教会音楽家も、そんなイタリア風の英語にわざとなっていたように感じました。
冒頭も、サリエリの家の使用人達は「シニョール・サリエリ」とイタリア語風に呼びかけますが、話を聞きに来た神父は「ヘル・サリエリ」とドイツ語風に呼びかけます。いろいろ細かい工夫がされていると感じました。
で、長々書いてきましたが、『魔笛』だけが英語で歌われていたのも、そんな工夫だったんじゃないかと思います。
まさか、サー・ネヴィル・マリナーほどのちゃんとした人が音楽の監修をしているのですから、本来ドイツ語であるはずの『魔笛』を無意味に英語に変えてしまうはずは亡いと思うのです。
宮廷向けに書かれた『フィガロ』や『ドン・ジョバンニ』『後宮からの誘拐』などの「オペラ」とは違って、『魔笛』は「歌劇(ジングシュピール)」と呼ばれた大衆向けの作品だったことを強調するために工夫だったのではないか…と思っています。つまり、映画の中での「普段の言葉」は、英語ということになっていますので。
私の「推理」はこんなところなのですが、どなたか真相をご存じの方がいれば、教えてください! -
Re: 知りたい!
2002/11/23 by
次郎冠者私も気になっていました。
以下に書くのは、私の推測にすぎないのですが…
非英語圏が舞台で、非英語圏の登場人物達の言葉は全て英語、という映画はよくありますよね。
原作の言語に従った場合と、公開を考えての場合とがあるようですが。
これはあくまでも私の感想ですが、『アマデウス』では、登場人物のドイツ語をそのまま英語に翻訳したような感覚で台本が作られているように感じました。
その証拠に(?)イタリア人であるサリエリのセリフには、時々イタリア語が混じったり、イタリア語なまりの英語だったりするんですよね。皇帝の側にいたイタリア出身の教会音楽家も、そんなイタリア風の英語にわざとなっていたように感じました。
冒頭も、サリエリの家の使用人達は「シニョール・サリエリ」とイタリア語風に呼びかけますが、話を聞きに来た神父は「ヘル・サリエリ」とドイツ語風に呼びかけます。いろいろ細かい工夫がされていると感じました。
で、長々書いてきましたが、『魔笛』だけが英語で歌われていたのも、そんな工夫だったんじゃないかと思います。
まさか、サー・ネヴィル・マリナーほどのちゃんとした人が音楽の監修をしているのですから、本来ドイツ語であるはずの『魔笛』を無意味に英語に変えてしまうはずは亡いと思うのです。
宮廷向けに書かれた『フィガロ』や『ドン・ジョバンニ』『後宮からの誘拐』などの「オペラ」とは違って、『魔笛』は「歌劇(ジングシュピール)」と呼ばれた大衆向けの作品だったことを強調するために工夫だったのではないか…と思っています。つまり、映画の中での「普段の言葉」は、英語ということになっていますので。
私の「推理」はこんなところなのですが、どなたか真相をご存じの方がいれば、教えてください! -
Re: 知りたい!
2002/11/23 by
次郎冠者二重投稿しちゃいました。ごめんなさい。
-
Re: 知りたい!
2003/02/02 by
イドメネオじつは劇中で歌詞が英語だった曲は「魔笛」だけでは
ありません。
劇中で「後宮からの誘拐」も劇中では英語で歌われてました。
このオペラはストーリー中でドイツ語(母国語)で歌われる意味について
討議された作品なので、このことから考えても次郎冠者さんの
推測が妥当のような気がします。
その証拠にモーツァルトの友人シカネーダーの劇場で
大衆向けにパロられた歌芝居も歌詞は英語です。
返信を投稿
Copyright©2008 USEN GROUP All Rights Reserved.









